こんにちは、ゲストさん

世界中のおしえて

世界中のおしえてTOPへ

質問

  • (4) その他 >> 和訳・中訳

    ichigojam

    2010-02-08 11:58

    ichigojam

    宾馆と酒店の違いって何(・・?

    ??酒店的差异几(··?

つぶやきにつぶやくには、ログインする必要があります。
ログイン 新規登録

レスつぶ

  • wolfbox from 中華人民共和国 (北京市)

    2010-02-11 23:45

    wolfbox

    招待所というのは昔、中央・地方の官庁(軍隊も)とか、国家企業などに開設される宿泊する場所です。でも、今まだ「〇〇招待所」の名前を使ってるのはだいたい粗末なところです。

    所谓邀请所从前,是被中央·地方的政府机关(军队)啦,也国家企业等开设的投宿的地方。但是,现在还使用「○○邀请所」的名字大致简慢。

  • tomi from 中華人民共和国 (上海市)

    2010-02-11 12:51

    tomi

    街でよく招待所の看板を見ます。軍隊関連の宿泊施設かと思ってた。

    在街平常看招待所的招牌。我以为哪个是军队关联的投宿设施。

  • ichigojam

    2010-02-09 00:42

    ichigojam

    なるほど♪なるほど♪教えて頂き、ありがとうございました(^o^)丿

    是这样!这样!告诉我,谢谢您(^o^)

  • wolfbox from 中華人民共和国 (北京市)

    2010-02-08 12:48

    wolfbox

    同じ感じかなあ。中国語では、宿泊する場所の高級感はたぶん 「酒店」≧「宾馆」=「饭店」>「快捷酒店」>「旅馆」>「旅店」>「招待所」

    同样的感觉啊。中文,投宿的地方的高级感大概 「酒店」≥「??」=「?店」>「愉快捷酒店」>「旅行?」>「旅行店」>「邀请所